Chinese traditional tea processing techniques were officially recognized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on Tuesday, when the techniques and associated social practices were added to the Representative List of Intangible Cultural Heritage for Humanity. China maintains its No.1 position with 43 items.
周二,中國傳統(tǒng)茶葉加工技術(shù)得到了聯(lián)合國教育、科學及文化組織(UNESCO)的正式認定,該技術(shù)和相關(guān)社會實踐被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。中國以43個項目穩(wěn)居第一。
Tea is ubiquitous in Chinese peoples daily life. Steeped or boiled tea is served in homes, workplaces, tea houses, restaurants and temples, forming an important element of communication in socializing and ceremonies such as weddings and sacrifices.
中國人的日常生活中,茶無處不在。在家里、工作場所、茶館、餐館和寺廟中都供有泡茶和煮茶,構(gòu)成了社交、婚禮和祭祀等儀式中的重要社交元素。
Based on natural conditions and local customs, Chinese tea producers have developed six categories of tea - green, yellow, dark, white, oolong and black - and there are other varieties like flower-scented teas, and more than 2,000 tea products.
根據(jù)自然條件和當?shù)亓曀祝袊牟枭讨瞥隽肆箢惒枞~——綠茶、黃茶、黑茶、白茶、烏龍茶和紅茶,還有其他品種,如花茶,以及2000多種茶產(chǎn)品。
Chinas tea culture has nurtured social practices, traditional skills and handcrafts. It reflects Chinese peoples values of modesty, harmony and respect. It also facilitates exchanges and mutual learning among civilizations connected by the Silk Road, thereby playing a significant role in social development, according to the application.
中國的茶文化推動了社會實踐、傳統(tǒng)技能和手工藝。它反映了中國人的謙遜有禮、和諧共生和相互尊重的價值觀。如申請表中所述,它還促進了由絲綢之路連接起來的各種文明之間的交流和相互學習,從而在社會發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。
The inclusion in the UNESCO list can also help in better protecting and handing down the techniques and associated tea culture.
列入聯(lián)合國教科文組織非遺名錄也有助于更好地保護和傳承制茶技術(shù)和相關(guān)茶文化。
China already had 42 items of intangible cultural heritage. Kunqu Opera was the first added to the list in 2001, being joined later by Peking Opera, papercutting techniques and the Dragon Boat Festival.
中國已經(jīng)有42個非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目。昆曲是2001年首次被列入名單的,后來又有京劇、剪紙和端午節(jié)。
1、UNESCO
abbr. United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization聯(lián)合國教科文組織
例句:There are now more than 300 cultural treasures on UNESCOs list.
聯(lián)合國教科文組織的現(xiàn)在的文化瑰寶名單上已有300多件珍寶。
2、intangible
/?nt?n(d)??b(?)l/
adj. 難以捉摸的, 難以理解的, 無法確定的;<商>(指企業(yè)資產(chǎn))無形的
非物質(zhì)文化遺產(chǎn):Intangible Cultural Heritage
例句:Enterprise morality is the foundation and core of intangible property of the emprise.
企業(yè)道德是企業(yè)無形資產(chǎn)的基礎和核心。
3、 ubiquitous
/ju?b?kw?t?s/
adj. <正>普遍存在的;無處不在的
句型積累:XXX is ubiquitous in Chinese peoples daily life.(中國人的日常生活中,XXX無處不在。)
例句:Since then, the term has become ubiquitous.
從那時起,這個詞已經(jīng)變得無處不在。
4、oolong tea
烏龍茶
例句:Ive brought you some of best oolong tea as a gift.
我?guī)Я艘恍┳詈玫臑觚埐璁敹Y物送你們。
5、Kunqu Opera
昆曲
例句:KUNQU Opera, one of the earliest traditional Chinese drama, has a history of more than 500 years.
昆曲是中國最早的一種傳統(tǒng)劇目,至今已有500多年的歷史。
你學會了嗎?
下一篇
在東北長白山這片神奇的土地上,漢族和少數(shù)民族共同棲息,創(chuàng)造了燦爛的文化。他這一學才知道,原來王成貴的老叔在一家大糖坊里當案子師傅,他打小跟老叔學吹糖人,動物、人物、花草都會吹捏,甚至會動會走。再說,這手藝也是老人一輩子傳下來的玩藝呀。
在今天中華民族偉大復興的時代要求下,香文化也需要我們后人來研習并發(fā)揚光大,并從中提升形而上的思想價值,以影響今人的文化品格和審美趣味。
就在9月16日,第三屆中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護年會暨第四屆丹寨非遺周活動將在丹寨同期啟幕,一場非遺文化的狂歡盛宴即將開場!1.上午舉辦中國非遺保護年會主論壇,探討新時代非遺保護與發(fā)展的新路徑。四、非遺保護年會青年交流營
近年來,瞻淇魚燈非遺傳承人在保留傳統(tǒng)魚燈制作工藝的基礎上進行了革新,同時延伸出數(shù)款供游客賞玩的新式燈籠。隨著魚燈知名度擴大,魚燈研學游、魚燈展演等業(yè)態(tài)不斷豐富。如今,魚燈已成為瞻淇村的一張靚麗名片,這門古老的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)正煥發(fā)著新生機。
豫北平原初醒,衛(wèi)河如一條鎏金的綢帶,流淌在廣袤大地。明清時期,滑縣每天都有數(shù)百艘漕船經(jīng)過,也為這里帶來了南來北往的故事。當年道口燒雞能香飄千里,全靠運河商船帶向南北。